李白诗歌用典英译刍议

首页 > 李白文化研究 > 时间:2019-06-12 07:56 标签:

李白诗歌用典英译刍议

 

李白研究如今已经成为世界文学研究的一部分了。就李白诗歌在英语世界的译介来看,还有许多问题有待商椎。李白诗歌的艺术特点之一便是擅长用典。李白诗歌中的用典极其丰富。与诗人的飘逸不群的气质一样,李白诗歌中的用典也是灵活多变、方式多样、大气磅礴、不拘泥于细节,总是非常自然,“仿佛古人任其差遣”。诗歌的翻译在某种程度上来说是艺术的创造,而典故的翻译则是非常具有挑战性的工作,对“诗仙”李白作品的翻译更是如此。本文不揣索陋,拟对其加以探讨,或可做引玉之砖。

对典故的理解,学界还是存在不同的认识。典故一词的结构,或以为是偏正结构,其实应为联合结构。《汉语大词典》对“典故”的解释有两个义项:1.典制和成例。故,故事、成例。2.诗文等作品中引用的古代故事和有来历出处的词语。现在提及的典故一般是就第二个义项而言。陈寅恪先生在《读哀江南赋》一文中提出古典和今典的概念,指出“解释词句,征引故实,必有时代限断。然时代划分,于古典甚易,于今典则难。盖所谓今典者,即作者当日之时事也”。陈先生把古典、今典的概念说得很明确,即古典是词句故实之所从出,今典是作者所经历的当日之事实,两者在文章大家笔下可以“融会异同,混合古今,别造一同异俱冥、今古合流之幻觉,形成特有的一种艺术境界"。

大多数学者倾向于用英中的alusion来指代汉语中的典故。

梁实主编的《最新实用英汉辞典》将典故解释为alusion((from history,old classics,etc.);林语堂主编的《当代汉语词典》的解释是“allusion,literary quotation"。《朗文当代英语词典》对allusion的解释是:something said or wrien that menfftions a subject,person etc.由此可见,allusion与汉语的“典故”词义并不对等,英语allusion注重“含蓄”和“间接",汉语“典故”则强调史实和出处。

典故翻译的三个阶段。典故的翻译方法,大体来说,有四种方法:直译、意译、改译、直译加注等。在具体的操作上,奈达的理论更具有现实的意义。奈达(Nida)认为,语言学理论的发展对翻译产生了巨大的影响,使人们认识到翻译并非是在原文和译文中找到对应物,而是一个相当复杂的过程,主要涉及三个阶段:分析、转换、重构。

奈达同时指出,语言学上的相关理论如转换、成分分析等给翻译提供了迄今为止令人满意的理论基础。作为语言学家和圣经翻译专家,奈达的确颇有见地。在典故的翻译中,译者总是在自觉或者不自觉地遵循着这一规往的。

在西方特别是在英语世界的国家,我们看到关于翻译的理论一直不断地在发展变化,这种发展必然有其深层次的原因,Anldre Lefevere指出:

They were intimately linked with the way in which dif留ferent cultures,at different times,came to terms with thephenomenon of translation,with the challenge posed by the existence of the Other and the need to select from a number of possible strategies for dealing with that Other.We are,therefore,finally beginning to see different methods of translating as well as different approaches to translational practice as contigent,not etermal,as changeable,not fixed,because we are beginning to recognize that they have,indeed,changed over the centuries.

对西方来说,21世纪最不能忽视的“Other"大概就是中国了。

翻译界津津乐道的一个例子就是周总理的“中国的罗密欧与朱丽叶"的“典故”:日内瓦会议期间,周总理决定为外方人员放映《梁山伯与祝英台》,当时的工作人员写了非常详细的有关该片的英文介绍资料,据说有好几页。总理看后不满意,他认为一句话就可以了:“请大家看中国的罗密欧与朱丽叶。”影片的放映取得了很大的成功。在西方世界对中国知之甚少,甚至存在偏见和误解的情况下,总理的那样介绍无疑是得体的。但比较一下,我们就会发现这两个悲剧故事的差别:

一切都以时间地点为转移。将“梁山伯与祝英台”说成中国的“罗密欧与朱丽叶”在那个时代是非常适合的;但时过境迁,对西方来说,中国已经成为21世纪西方最不能忽视的“Other",如果还这样去介绍中国的文化那就有失妥当了。

翻译界有所谓的“归化”与“异化”之争。异化以源语文化为本位,倾向于更多地保留原文化,而归化定位于目的语文化,以取悦于目的语读者。翻译的一个重要任务就是传达文化信息。李白诗歌的译者如庞德等人在译介李白诗歌之时,一个最大的问题就是过多地运用了“归化”的手段。这其中的主要原因是近代以来的主导者是西方国家,他们对于东方文化尤其中国文化的态度是轻视的,最多也只是好奇,对于这个“Other",他们从来没有觉得"the need to select from anumber of possible strategies for dealing with that Other",因此他们在译介李白诗歌尤其李白诗歌的用典时只是运用了文化替代、改变及省略。当然这还是比较好的方面。辜宏鸣在其大作the Spirnit of Chinese中曾批评所谓的中国通,认为那些所谓的汉学家缺乏common sense,对中国文化了解不透,所以产生了误读。在李白诗歌用典的译介过程中产生的问题也有这样的原因。

约瑟夫耐(Joseph Nye)提出了软实力(soft power)的概念:软实力是一种能力,即通过吸引,而不是以强迫或收买为手段来达到目的的能力。它来自于一个国家的文化、价值观以及政策对他国、他人的吸引力。中国的崛起已是不争的事实了,要提高中国的软实力有很多事情要做,把音美、型美、意美的唐诗尤其李白的诗歌译介给英语读者,是非常有意义的一件事情。在这个过程中,有关中国文化的翻译尤其不易。典故的翻译不易,诗歌中的典故翻译更难。

庞德英译的李白诗歌在英语世界产生了巨大影响,被认为是翻译的典范,国内外都有学者撰文对其进行肯定。可正如上文所指出的,翻译上的一些方法并不是永久不变的,而是变化的。在庞德的那个西方文化占主导地位的时代,归化的翻译是无可指责的,但今天仍然以庞德那样对中国文化进行理解,从而误导读者,那是极其不负责任的。

试看庞德对“十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台"的翻译:

At fifteen I stopped scowing,I desired my dust to be mingle with yours Forever and forever.

Why should I climb the look out?

这其中的一个典故是“抱柱”。“抱柱”语出《庄子·盗蹈》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”后以“抱柱”为坚守信约的典故。《玉台新咏·古诗(穆穆青风至)》:安得抱柱信,皎日以为期。另外一个典故是望夫台,即望夫山。《汉语大词典》:望夫石:古迹名。各地多有,均属民间传说,谓妇人伫立望夫日久化而为石。《初学记》卷五引南朝宋刘义庆《幽明录》:“武昌北山有望夫石,状若人立。古传云:昔有贞妇,其夫从役,远赴国难,携弱子钱送北山,立望夫而化为立石。”即其石为望夫石,其山为望夫山。对于庞德的译文,大多数人认为庞还是高人一筹。如谢辉曾撰文对庞德的翻译予以肯定:

庞译则绕过典故表层意义的影响,连续三次重复forev留er一词,这样商妻的“抱柱之信”丝毫未减,相反,却使读者更深刻地体会到商妻的忠贞与无限深情。同时,如此一咏三叹的反复,还创造了一种音韵之美。这是庞译的独到之处。尽管他将“望夫台”误译为“look out",但是,表层意义的误译并未影响他所再现的模糊美境界,译文读者仍能从译文中找到感动与共鸣。

果真如此吗?显然不是。

庞德的英译使典故的影子已经荡然无存。庞德对中国文化的了解是极其有限的。庞德在诗歌中试图重构(reconstruction)文明的历史,他对李白诗歌的翻译原则似乎跟马赛尔杜尚的创作原则一样—破坏形式,进行结构,但遗憾的是他对中国文化的解构经常是误读式的解构。

试看许渊冲、罗志野的英译:

许译:Iwas fifteen when I composed my brows.

To mix my dust with yours were my dear vows.

Rather than break faith,you declared you'd die Who knew I'd live alone in a tower high罗译:Istopped my scowling while I was fifteen And I wished to die with you at the same time and place Idesired to live with you forever,and I Did never think we would part some day.

奈达认为,译者的主要目的就是尽可能使译文读者产生与原文读者相同的效果(effect),尽管一个具体文本的效果(effect)究竟是什么难以确定。我们看到庞德的翻译几乎是抛开原文,进行了再度创作,这在当时的西方对中国文化知之甚少的情况下,是可以理解的。许、罗二人对其中的典故的翻译采用了意译,许把“岂上望夫台”翻译为"Who knew'd live alone in a tower high",这让英语世界的读者难以琢磨,还以为诗中的主人公本就住在一个“tower”里面。

相比较,徐忠杰对典故的翻译较为成功:

By fifteen,more of marital love I had learnt;We had vowed constancy tll to ashes we're turnedI e'er kept in mind the tale that Wei Sheng died To keep his promise-drowned by the rising tide Or,to the Wives-Watch-Tower,mustl go my There would not be and could not be,such a day!

徐把“尾生抱柱”巧妙地进行了解释,le'er kept in mind the tale that Wei Sheng died To keep his promise-drowned by the rising tide尤其令人称道是韵脚的选用,died,tide,可谓把李白诗歌的形式美也表现了出来,真是令人叹为观止。

把“岂上望夫台”翻译为两句话,Or,to the Wives-Watch-Tower,must I go my way?There would not be and could not be,such a day!这准确地表达出了主人公对丈夫的哀怨和爱怜的矛盾心情,充分体现了译者对原诗的准确把握。

如上文所述,在西方世界逐渐对中国这个“Other”重视的时代,在汉语汉文化越来越具有影响力的今天,我们对于译介李白诗歌用典的策略也应相应变化。

我比较赞同唐一鹤先生的做法:唐先生与其他译者不同之处就是对一些难以理解的用典或是因为韵律的原因而未曾译出的用典都附以Note&Commentary:

下面是他对拟古(九)的英译:

Modeled after the Ancient The living is a passing traveler On this terrestrial world of life;

The dead is a soul returning home in quiet.

The universe is but an inn,in which People are coming and going side by side.

They all lament in unison over The transiency of human life.

The rabbit on the moon Has vainly pounded the medicinal food;The divine tree at the East Sea Has become firewood.

White bones are lying speechless quietly All alone.

How does the senseless pine Know the warmth and beaty of spring?

People of all generations-before and after—Have long sighs.

What's the need of cherishing The vain glories in human life?

这样的翻译可属上乘了,但“玉兔空捣药,扶桑已成薪”仍然比较令人费解:

The rabbit on the moon Has vainly pounded the medicinal food;The divine tree at the East Sea Has become firewood.

其中的用典是“玉兔捣药”和“神树”。这对英语世界的读者来说理解起来的确不易。唐一鹤先生为此而作Note&Commentary:Legend has it that Fair Maiden Chang E had stolen the medicinal herbs poured in a mortar by the rabbit staying in the moon and became immortal.But she was punished by goddess Mother Wang to be cloistered in the moon place,feeling lonesome forever.

After going through a rough and bumpy journey in life,the poet came to the conclusion that it was needless fora person to scramble for fame and fortune in the transiency of one's life.

翻译过来大意是:传说,嫦偷吃了月宫白免捣的药,获得长生,但被西王母关入冷月言中,长期感到孤寂。诗人一生坎坷,总结人生短暂,浮荣只是虚幻。“扶桑"指高大的神树。

北京外国语大学教授张西平在一次讲座中对一些外语类专业的学生对中国语言文化的缺乏深表担忧,他甚至认为不学习中国文化的外语类专业学生是没有前途的。就近些年李白诗歌用典的翻译来看,还是中国人做得好些。但有些对诗歌中的用典似乎并未理解,如对送友人中的“萧萧班马鸣”的英译。许渊冲先生只是译为"Your horse still neighs:Adieu!Adieu!",没有把“班马”这一用典译出。

班马即离群之马,语出左传《左传-襄公十八年》:“邢伯告中行伯曰:有班马之声,齐师其遁。”杜预注:“夜遁,马不相见,故鸣。班,别也。”王琦也曾为李白《送友人》注解注:“主客之马将分道,而萧萧长鸣,亦若有离群之感。”赵元任也曾批评韦烈(Arthur Waley)翻译的唐诗,“跟原文比起来平均总多到原文两倍至四倍的音节。他们那些译文固然把内容跟含蓄的诗意表达得很全,可是我们这些一小儿背中国诗长大的人念起那些冗长的英文中国诗来,虽不能说味如嚼蜡,可是总觉得嘴里嚼着一大些黄油面包似的"。现在单就李白诗歌中的用典英译而言,亦何尝不是如此的感觉?

"Poetry is what gets lost in translation."诗歌中的用典英译更是如此。我们还有很多工作要做。